I have a YouTube account that I use only for Spanish language videos (to help learn Spanish), and saw this. Translates to: “China is already living in 2050 but, at what cost? This is Shenzhen, the city of the future.”

I really need to get started learning Mandarin and hope to god “at what cost” isn’t a thing there too

  • WhatDoYouMeanPodcast [comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    2 months ago

    “At what cost?” is the English version of ですね (desu ne). It’s a sentence stopper with a little Chinese-accusatory inflection at the end. It’s a tense in American English. You have the cop violence tense which is ascended passive tense. Then you have Chinese-accusatory tense which is jealous present tense.

    The US has like a military and private panopticon by the way. They use one to see if you’d make a good mass shooter and the other to sell you things the moment it looks like you’re sad.