Where is the cabin cheese? The fourth-floor-walkup cheese? Give me the fancy mansion cheese. Or skyscraper cheese, ooh la la.
Leave the bathhouse cheese alone, though
Where is the cabin cheese? The fourth-floor-walkup cheese? Give me the fancy mansion cheese. Or skyscraper cheese, ooh la la.
Leave the bathhouse cheese alone, though
We actually call it ‘Goudse kaas’, though. ‘Gouda’ is just the city of Gouda.
I wasn’t going to get into how we form possessives; it will confuse and scare them.
It works the same in English, though, just with the suffix ‘-ish’ (and a number of other suffixes) instead of Dutch ‘-se’. You could literally translate ‘Goudse kaas’ as ‘Goudish cheese’, Gouda just never gets the ‘-ish’ suffix (or any suffix at all, really) in English.