Original is from a Chinese propaganda series in the Deng era, 1983, I do not know the author of the edit.
“All the people plant trees, to regulate mountains and rivers”
Original is from a Chinese propaganda series in the Deng era, 1983, I do not know the author of the edit.
“All the people plant trees, to regulate mountains and rivers”
Shouldn’t it be “red is green”?
green is red would mean something like environmentalism is praxis.
Makes sense. Those would be messages for different audiences then.
“Red is green” = if you care about the environment, communism is the way
“Green is red” = if you’re a communist, environmentalism is praxis.
“Red is green” seems like the more important message though, since it’s aimed at pulling environmentally minded people to the left.
beat me to it!
maybe it lost something in translation