What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance? Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept? Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages? Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?
I’m not an expert. But I believe it is something to do with information redundancy.
If you mishear a word but surrounding words must match gender and number, you may reconstruct the misheard word.
As a native spanish speaker, I don’t think of the actual sexuality of objects, it’s just a characteristic of the word that should match other words in the sentence. For example the word screen (pantalla) is femenine, and the word monitor (monitor) is masculine. So when I see my monitor I don’t think of an actual female or male object. But the nouns should match adjectives gender, so if someone says “broken monitor” (monitor roto) or “broken screen” (pantalla rota) I have this kind of redundancy if I misheard a word.
But I’m not an expert of linguistics. Don’t quote me.
Russian speakers might say the same thing about things that exist in English but not Russian like articles (the words “a”/“an” and “the”), Afrikaans speakers may say the same thing about verb conjugation at all, Chinese speakers may say the same thing about tense, Japanese speakers may say the same thing about having a separate present & future tense. There is a good explanation here or two already, but language features that seem “useless” or “complex” to us are important in other languages and are there for a purpose. Every language has features that would make others question it.
in greek (also gender for every noun, chair is female, dog is male and washing machine is “neutral”) it’s weird when someone uses the wrong gender. mostly non-natives mix them up
borrowed words are mostly neutral like μπουζί (spark plug) or ντουζ (shower)
as to what’s english missing I’d say complexity. Learning english and just being able to throw “the” behind any inanimate object is amazing. Also learning the genders that differ from your own language (learning french for example where a cat I think is male but in greek it’s female) is even more difficult
What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance?
Sort of. Grammatical gender and the interplay with grammatical case (the “role” of a noun in a sentence) allows some extra meaning to be packed in. For example, German has 3 genders and 4 cases leading to 12 different contexts for nouns to be in. Many of those have their own conjugation patterns, and separate words for the articles “a/the”.
That can, theoretically, allow meaning of the type “whose what did what to whom” to be obvious or pieced together in a sentence, whereas translating it into English you might need to spell it out, lose it, or rely on context.
In practice, a lot of that sort of information is often redundant or clear from context anyway, and only matters if you’re being clever or succinct. My German is shit, so I will not try to provide examples.
It’s also worth pointing out that it’s a naturally occurring feature, likely arisen by accident.
Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept?
It is mostly just a weird name. Some of it makes sense along (social) gender lines, much of it makes no sense at all. This thread is full of good examples of counterintuitive noun genders in all kinds of languages.
Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages?
The speakers of the language, collectively, usually with some disagreement, trial and error. Borrowing depends: a gendered noun borrowed into a non-gendered language would just slip in there. In the reverse case, people would just arrive at some gender for it arbitrarily or based on similar words, what gender any “parts” of the term might be if translated, or whatever other method. There’s no correct answer.
Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?
Quite likely. There’s no “without it” in gendered languages, it is a more or less fundamental part of the noun and the language, like how certain nouns and verbs are just different in English. Dropping random grammar and syntax from English would just be “doing it wrong”, ranging from cute foreign accent quirks to Ralph Wiggum’s cave-dwelling ancestor.
Of course, fucking up is unavoidable when learning languages, and most people will give you a lot of leeway due to being foreign. Maybe not everywhere in France, though…
What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance? Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept? Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages? Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?
Language, dude…
I’m not an expert. But I believe it is something to do with information redundancy.
If you mishear a word but surrounding words must match gender and number, you may reconstruct the misheard word.
As a native spanish speaker, I don’t think of the actual sexuality of objects, it’s just a characteristic of the word that should match other words in the sentence. For example the word screen (pantalla) is femenine, and the word monitor (monitor) is masculine. So when I see my monitor I don’t think of an actual female or male object. But the nouns should match adjectives gender, so if someone says “broken monitor” (monitor roto) or “broken screen” (pantalla rota) I have this kind of redundancy if I misheard a word.
But I’m not an expert of linguistics. Don’t quote me.
This sounds right. I think it’s just a hint for listeners for what the noun might be, and it happens to align to the male/female genders.
Russian speakers might say the same thing about things that exist in English but not Russian like articles (the words “a”/“an” and “the”), Afrikaans speakers may say the same thing about verb conjugation at all, Chinese speakers may say the same thing about tense, Japanese speakers may say the same thing about having a separate present & future tense. There is a good explanation here or two already, but language features that seem “useless” or “complex” to us are important in other languages and are there for a purpose. Every language has features that would make others question it.
in greek (also gender for every noun, chair is female, dog is male and washing machine is “neutral”) it’s weird when someone uses the wrong gender. mostly non-natives mix them up
borrowed words are mostly neutral like μπουζί (spark plug) or ντουζ (shower)
as to what’s english missing I’d say complexity. Learning english and just being able to throw “the” behind any inanimate object is amazing. Also learning the genders that differ from your own language (learning french for example where a cat I think is male but in greek it’s female) is even more difficult
Sort of. Grammatical gender and the interplay with grammatical case (the “role” of a noun in a sentence) allows some extra meaning to be packed in. For example, German has 3 genders and 4 cases leading to 12 different contexts for nouns to be in. Many of those have their own conjugation patterns, and separate words for the articles “a/the”.
That can, theoretically, allow meaning of the type “whose what did what to whom” to be obvious or pieced together in a sentence, whereas translating it into English you might need to spell it out, lose it, or rely on context.
In practice, a lot of that sort of information is often redundant or clear from context anyway, and only matters if you’re being clever or succinct. My German is shit, so I will not try to provide examples.
It’s also worth pointing out that it’s a naturally occurring feature, likely arisen by accident.
It is mostly just a weird name. Some of it makes sense along (social) gender lines, much of it makes no sense at all. This thread is full of good examples of counterintuitive noun genders in all kinds of languages.
The speakers of the language, collectively, usually with some disagreement, trial and error. Borrowing depends: a gendered noun borrowed into a non-gendered language would just slip in there. In the reverse case, people would just arrive at some gender for it arbitrarily or based on similar words, what gender any “parts” of the term might be if translated, or whatever other method. There’s no correct answer.
Quite likely. There’s no “without it” in gendered languages, it is a more or less fundamental part of the noun and the language, like how certain nouns and verbs are just different in English. Dropping random grammar and syntax from English would just be “doing it wrong”, ranging from cute foreign accent quirks to Ralph Wiggum’s cave-dwelling ancestor.
Of course, fucking up is unavoidable when learning languages, and most people will give you a lot of leeway due to being foreign. Maybe not everywhere in France, though…